Sentence ID ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw



    verb_caus_3-lit
    de dauern lassen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de nach (temp.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de dauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Möge man ihn dauern lassen, meinen Erben (= Statue), für den, der kommen wird nach mir, bleibend und dauernd in seinem Haus.

Author(s): Silke Grallert (Text file created: 12/27/2022, latest changes: 10/04/2023)

Persistent ID: ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, Sentence ID ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYfTFY9GCZUeMoFc09SUDtxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)