Identifiant de phrase ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU




    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    SC.n.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_caus_2-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tau

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich habe die Ma’at vergrößert, die er gewünscht hat, denn es ist bekannt, dass er davon lebt; sie ist mein Brot, (und) ich trinke von ihrem Tau.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 23.05.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Commentaires
  • Die Form rḫ.n wird hier als unpersönliche Verbform („es ist bekannt“) eingestuft; vgl. Allen, in: BES 16, 4 mit 7 Komm. zu Kol. 9, der dies ebenfalls in Erwägung zieht, aber dennoch übersetzt: jw rḫ.n (=j) „For it is known to me …“, obgleich er an anderer Stelle die Ergänzung des Suffixpronomens 1.Sg. aus dem Grund nicht akzeptieren will, weil es sonst regelmäßig ausgeschrieben worden ist (s. oben Kol. 5, wo er das Adverb n.(y) statt n(=j) lesen will, und auch weiter unten Kol. 12). Gardiner, in: JEA 32, 46 ergänzt ohne Kommentar ein „I“ („for I know“).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.05.2023, dernière révision: 23.05.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ3Towvc2kUFpspORObIfUpU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)