Identifiant de phrase ICMBQw9Jh75J3ELWi2hWuDUIf1E




    verb_2-lit
    de
    nicht können

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_2-lit
    de
    Zutritt haben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    substantive_masc
    de
    Leiter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    26
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3dum
    V\res-3du.m


    particle
    de
    (es) existiert nicht

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    lernen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) der, (dessen) Augen Zutritt hatten, der Leiter der beiden gesamten Neunheiten (= der oberste Priester vor Ort?), er konnte es nicht (mehr), es gab keine Kunde (od.: keinen Kundigen) (mehr) in seinem Haus, die Gottesväter waren leer im Kopf (lit. waren leerer Kopf), (und) [es gab keinen Sohn] (mehr), der von [seinem] Vater lernte (bzw. lernen konnte).
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 23.05.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Commentaires
  • Zu den Ergänzungen vgl. Allen, in: BES 16, 11 Komm. zu Kol. 26. Gardiner, in: JEA 32, 47 mit 53 Anm. p musste hier noch eine Lücke lassen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.05.2023, dernière révision: 23.05.2023)

  • Zur problematischen Übersetzung des Satzes ḫm … tm siehe die Kommentare bei Gardiner, in: JEA 32, 52-53 Anm. p und Allen, in: BES 16, 10-11 Komm. zu Kol. 25, wobei hier Allens Interpretation gefolgt wird. Gardiner nahm für tm „Atum“ an: „He who enters face-to-face, the leader of the divine ennead, (even) Atum (?) was ignorant of it“ (ḫm st ꜥq jr.tj sšm.w psḏ.t (J)tm(.w), obgleich er feststellte: „But the presence of Atum at Khmūn does not seem to be attested elsewhere.“; stattdessen schloss er für tm ein Pseudopartizip aus, weil als korrekte Form tm.tj zu erwarten gewesen wäre.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 23.05.2023, dernière révision: 23.05.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBQw9Jh75J3ELWi2hWuDUIf1E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQw9Jh75J3ELWi2hWuDUIf1E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQw9Jh75J3ELWi2hWuDUIf1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQw9Jh75J3ELWi2hWuDUIf1E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQw9Jh75J3ELWi2hWuDUIf1E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)