Identifiant de phrase ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4


šni̯ n =j B.7 [m] ḥkꜣ.w ⸢⸮n?⸣ 1,5Q ⸮Rꜥw?



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    B.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg





    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    1,5Q
     
     

     
     





    ⸮Rꜥw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Beschwöre für mich [mit der] Magie (?) des Re (?)!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.07.2023, dernières modifications: 19.07.2023)

Commentaires
  • - šni̯: Die Druckhieroglyphe A1 als Determinativ von šni̯ bei Moret ist ein Fehler für A2 (Foto Musée Calvet). Die Hieroglyphe A2 am Anfang von Z. 7 bei Moret ist nicht vorhanden.
    - ḥkꜣw ⸮n? --2Q-- ⸮Rꜥw?: Hinter dem Logogramm ḥkꜣ könnte n=j stehen, aber das würde voraussetzen, dass ḥkꜣ hier ein Imperativ ist. Eine solche Variante listet Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 nicht auf. Auch eine Rekonstruktion als „mit dem, was für mich gezaubert hat [mein ...] Re (?)“ ist ohne Parallelen. Ansonsten ist von einer größeren Auslassung auszugehen: šni̯ n=j [m] ḥkꜣ(w) 〈=k〉 〈...〉 n =j [m] [...] ⸮Rꜥw?. Auf Horusstele Kairo CG 9405 könnte dieselbe Formulierung stehen, aber auch hier ist sie zu beschädigt, um ohne weiteren Parallelen rekonstruiert werden zu können.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.07.2023, dernière révision: 19.07.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)