Identifiant de phrase ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
verb_3-lit
Wah
PsP.1sg
V\res-1sg
substantive_masc
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
legen; dauern; opfern; zurücklassen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
lost
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_substantive
davor befindlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Expedition
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
lost
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Truppe
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Palast
(unspecified)
N.f:sg
14
I collected all gifts which this father --lost-- had collected with that previous expedition (and) 〈with〉 that expedition of mine (consisting of) --lost-- Nubians and the palace troop.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 11.09.2023,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
[Mḫw] "Mekhu", see Edel 2008: 51, cf. pl. IX,13.
-
The word js.t means "palace", see Wb. I 127, 12. Therefore, ⸢ṯꜣz⸣,t =j m js should be translated "the troop of (lit. from) the palace" instead of "my own troop", cf. Edel 2008: 52 and Strudwick 2005: 337.
-
[ꜥꜣw] "acculturated foreigners", see Edel 2008: 51, cf. pl. IX,13 and Urk. I, 139, 6.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdWdaLVimBUqOlruFk59Z1u0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.