Satz ID ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw




    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fahrt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de landen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    3
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP


    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ausspruch

    (unspecified)
    N.f:sg


    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Erster von Karnak (meist Amun)

    (unspecified)
    DIVN


    6
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de holen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Wunder

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

de Segeln auf dem Meer, Einschlagen des guten (d.h. idealen) Weges zum Gottesland (und) Anlanden in Frieden im Fremdland Punt, seitens des Expeditionsheeres des Herrn der Beiden Ländern, gemäß dem Spruch des Herrn der Götter, Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, Vorderster von Karnak, um für ihn zu holen die Wunderdinge jedes Fremdlandes, weil er [seine Tochter Ma’atkare] so viel mehr liebte [als die vorhergehenden Könige].

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 13.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Kommentare
  • Diese Passage wurde unter Echnaton ausgehackt und unter Ramses II. restauriert; vgl. die nächste Fußnote.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 13.12.2023, letzte Revision: 13.12.2023

  • Diese Passage (inkl. [nn ḫpr,t js] im nächsten Satz) ist ausgehackt worden und unter Ramses II. restauriert, wobei folgender Text eingesetzt wurde: nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw n (j)t(j)〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-p.t-nb-tꜣ „König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder Userma’atre-setepenre, für seinen Vater Amun-Re, Herr des Himmel, Herr der Erde“; vgl. Mariette, Deir-el-Bahari, pl. 6 und Naville, Deir el-Bahari III, pl. LXXII. Der hier wiedergegebene, ergänzte Wortlaut ist der, den Sethe, Urkunden IV, 322.12-14 eingesetzt hat.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 13.12.2023, letzte Revision: 13.12.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)