معرف الجملة ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4




    Die Rede
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Deine Mutter hat deine Würde der Gesundheit [gegeben (?)]. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Dieser Satz bereitet große Schwierigkeiten, weil am Anfang möglicherweise ein Verb fehlt, das bei der Restaurierung der Szenen verloren ging. Dementsprechend beinhalten die Übersetzungen immer einen hohen Grad an Unsicherheit; vgl. die folgenden Übersetzungsvorschläge: Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 104: „[Es gefällt deiner] Mutter, dass deine Würde der Gesundheit gehöre.“, d.i. [mri̯].n (?) mw.t=t sꜥḥ=t n snb [Sethe schlug an Ort und Stelle kein konkretes Verb vor; die nächstgelegene Entsprechung zu „gefallen“ ist aber mri̯]; Brunner, Geburt, 72 VI D a: „Überwiesen (?) hat dir deine Mutter deine Würde der Gesundheit.“, d.i. [wḏ].n mw.t=t sꜥḥ=t n(.j) snb; Ratíe, La reine Hatschepsut, 97: „Que soit en santé ta noble mère!“, d.i. {n} (?) mw.t=t sꜥḥ.t n snb ohne Verb am Satzanfang [oder: wn[n] (?)]. Hier wurde der Übersetzung Brunners weitgehend gefolgt, doch statt wḏ „befehlen; überweisen“ wurde di̯ „geben“, aufgrund des Nachsatzes, bevorzugt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)