Identifiant de phrase ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4





    Die Rede
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Deine Mutter hat deine Würde der Gesundheit [gegeben (?)]. (?)
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 19.03.2024, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Dieser Satz bereitet große Schwierigkeiten, weil am Anfang möglicherweise ein Verb fehlt, das bei der Restaurierung der Szenen verloren ging. Dementsprechend beinhalten die Übersetzungen immer einen hohen Grad an Unsicherheit; vgl. die folgenden Übersetzungsvorschläge: Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 104: „[Es gefällt deiner] Mutter, dass deine Würde der Gesundheit gehöre.“, d.i. [mri̯].n (?) mw.t=t sꜥḥ=t n snb [Sethe schlug an Ort und Stelle kein konkretes Verb vor; die nächstgelegene Entsprechung zu „gefallen“ ist aber mri̯]; Brunner, Geburt, 72 VI D a: „Überwiesen (?) hat dir deine Mutter deine Würde der Gesundheit.“, d.i. [wḏ].n mw.t=t sꜥḥ=t n(.j) snb; Ratíe, La reine Hatschepsut, 97: „Que soit en santé ta noble mère!“, d.i. {n} (?) mw.t=t sꜥḥ.t n snb ohne Verb am Satzanfang [oder: wn[n] (?)]. Hier wurde der Übersetzung Brunners weitgehend gefolgt, doch statt wḏ „befehlen; überweisen“ wurde di̯ „geben“, aufgrund des Nachsatzes, bevorzugt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.03.2024, dernière révision: 19.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeRZ10J6Qb0WapcMCsWgpKU4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)