Identifiant de phrase ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0





    Beischrift unterhalb der Kinder
     
     

     
     



    10
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geburtshaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN



    11
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    leiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Bringen von Ma’atkare aus dem Geburtshaus zum Reinigungshaus; Horus, Seth; Rede: „Der Sohn ist geleitet.“
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 20.03.2024, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • - Zu dieser Passage, die wohl Ritualvermerke beinhaltet, vgl. die ausführliche Besprechung bei Brunner, Geburt, 140-143. Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 108 hat nur „(Unübersetzbar)“ vermerkt.
    - Vor den Knien der unteren sitzenden Gottheit sind außerdem noch die Reste von Zeichen sichtbar, die ausgehackten Text enthielten: [__] ꜥnḫ nb n kꜣ=s „[…] alles Leben für ihren Ka.“; vgl. Brunner, Geburt, 136, 139, 211 Abb. 2, ad XIII D e; bei Naville, Deir el Bahari, pl. LIII sind diese Reste nicht wiedergegeben worden.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.03.2024, dernière révision: 20.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgIjtyzH7N02htys9WuVmLB0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)