Identifiant de phrase ICQBE0hSM79Wu0d2tFzEHznA7pg
X+1, x+3 [wn.tw] [rʾ] [=k] [ẖr] [mdw.t.PL] nfr.w(t).PL • ṯs[.w].PL ⸢stp⸣[.w].PL •
X+1, x+3
verb_2-lit
öffnen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
infolge (Grund); [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort; Rede
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
gut; schön; vollkommen
Adj.plf
ADJ:f.pl
•
substantive_masc
Ausspruch; Rede
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
auserlesen
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
[Dein Mund wurde durch] schöne [Worte und] erlesene Redewendungen [geöffnet].
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 22.04.2024,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Ergänzungen nach Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Taf. Ia auf Basis der Parallele auf pChester Beatty IX vso.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBE0hSM79Wu0d2tFzEHznA7pg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE0hSM79Wu0d2tFzEHznA7pg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICQBE0hSM79Wu0d2tFzEHznA7pg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE0hSM79Wu0d2tFzEHznA7pg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE0hSM79Wu0d2tFzEHznA7pg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.