معرف الجملة ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8
تعليقات
-
- h(ꜣ)b: Wird normalerweise als hꜣb „aussenden“ gedeutet. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 78, Anm. (N) zieht in einer Textversion die Lesung hbi̯ „to tread on“ vor. Die syntaktische Einordnung von h(ꜣ)b oder hbi̯ ist unklar. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 („Khnoum qu’on a envoyé quérir“) und Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 („Khnoum, qui fut envoyé“) machen daraus attributive Verbalformen zu „Chnum“. Das anschließende mj ist bei Daressy unklar. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 erkennt einen Imperativ „Viens et conjure la blessure de cet homme souffrant“ (d.h. mj šdi̯ nkn (n.j) z pn n.tj ẖr dm.wt) mit nkn: „Verletzung“ ohne Determinativ geschrieben. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 übersetzt „Tu as sauvé cet homme qui souffrait“ und muss das n vor z tilgen. Auf Statue Kairo JE 41677, Z. 36 und Statue Turin Cat. 3030 steht šdi̯.n=k dm.wt=k: „Du hast deinen Biss/Stich beschworen“ oder „Beschwöre für dich deinen Biss.“ Statue Turin Suppl. 9 hat: šdi̯=k ⸮dm.wt?=k. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 übersetzt Statue Turin Suppl. 9 als: „Send it! Come! May you recite yourself(?)“ (Kákosy liest hꜣb / mj / šdi̯=k ḏ.t=k). Für Statue Turin Cat. 3030 übersetzt er (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 77): „Tread(?) (on it), come and conjure the wound.“ (etwa: hbi̯ mj šdi̯ n=k dm.wt).
معرف دائم:
ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.