Sentence ID ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8


h(ꜣ)b mj šdi̯ =k ⸮ḏ.t? ⸮=k?


    verb_3-lit
    de aussenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸮ḏ.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮=k?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de (Du) Ausgeschickter (?), komm, damit du selbst (?) (oder: deinen Biss) beschwörst.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/17/2024, latest changes: 06/19/2024)

Comments
  • - h(ꜣ)b: Wird normalerweise als hꜣb „aussenden“ gedeutet. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 78, Anm. (N) zieht in einer Textversion die Lesung hbi̯ „to tread on“ vor. Die syntaktische Einordnung von h(ꜣ)b oder hbi̯ ist unklar. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 („Khnoum qu’on a envoyé quérir“) und Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 („Khnoum, qui fut envoyé“) machen daraus attributive Verbalformen zu „Chnum“. Das anschließende mj ist bei Daressy unklar. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 erkennt einen Imperativ „Viens et conjure la blessure de cet homme souffrant“ (d.h. mj šdi̯ nkn (n.j) z pn n.tj ẖr dm.wt) mit nkn: „Verletzung“ ohne Determinativ geschrieben. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 übersetzt „Tu as sauvé cet homme qui souffrait“ und muss das n vor z tilgen. Auf Statue Kairo JE 41677, Z. 36 und Statue Turin Cat. 3030 steht šdi̯.n=k dm.wt=k: „Du hast deinen Biss/Stich beschworen“ oder „Beschwöre für dich deinen Biss.“ Statue Turin Suppl. 9 hat: šdi̯=k ⸮dm.wt?=k. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 übersetzt Statue Turin Suppl. 9 als: „Send it! Come! May you recite yourself(?)“ (Kákosy liest hꜣb / mj / šdi̯=k ḏ.t=k). Für Statue Turin Cat. 3030 übersetzt er (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 77): „Tread(?) (on it), come and conjure the wound.“ (etwa: hbi̯ mj šdi̯ n=k dm.wt).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/19/2024, latest revision: 06/19/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)