Satz ID ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8


h(ꜣ)b mj šdi̯ =k ⸮ḏ.t? ⸮=k?


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ⸮ḏ.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮=k?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
(Du) Ausgeschickter (?), komm, damit du selbst (?) (oder: deinen Biss) beschwörst.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 17.06.2024, letzte Änderung: 19.06.2024)

Kommentare
  • - h(ꜣ)b: Wird normalerweise als hꜣb „aussenden“ gedeutet. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 78, Anm. (N) zieht in einer Textversion die Lesung hbi̯ „to tread on“ vor. Die syntaktische Einordnung von h(ꜣ)b oder hbi̯ ist unklar. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 („Khnoum qu’on a envoyé quérir“) und Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 („Khnoum, qui fut envoyé“) machen daraus attributive Verbalformen zu „Chnum“. Das anschließende mj ist bei Daressy unklar. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 erkennt einen Imperativ „Viens et conjure la blessure de cet homme souffrant“ (d.h. mj šdi̯ nkn (n.j) z pn n.tj ẖr dm.wt) mit nkn: „Verletzung“ ohne Determinativ geschrieben. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 übersetzt „Tu as sauvé cet homme qui souffrait“ und muss das n vor z tilgen. Auf Statue Kairo JE 41677, Z. 36 und Statue Turin Cat. 3030 steht šdi̯.n=k dm.wt=k: „Du hast deinen Biss/Stich beschworen“ oder „Beschwöre für dich deinen Biss.“ Statue Turin Suppl. 9 hat: šdi̯=k ⸮dm.wt?=k. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 übersetzt Statue Turin Suppl. 9 als: „Send it! Come! May you recite yourself(?)“ (Kákosy liest hꜣb / mj / šdi̯=k ḏ.t=k). Für Statue Turin Cat. 3030 übersetzt er (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 77): „Tread(?) (on it), come and conjure the wound.“ (etwa: hbi̯ mj šdi̯ n=k dm.wt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)