Identifiant de phrase ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8


h(ꜣ)b mj šdi̯ =k ⸮ḏ.t? ⸮=k?



    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ⸮ḏ.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮=k?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
(Du) Ausgeschickter (?), komm, damit du selbst (?) (oder: deinen Biss) beschwörst.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 17.06.2024, dernières modifications: 19.06.2024)

Commentaires
  • - h(ꜣ)b: Wird normalerweise als hꜣb „aussenden“ gedeutet. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 78, Anm. (N) zieht in einer Textversion die Lesung hbi̯ „to tread on“ vor. Die syntaktische Einordnung von h(ꜣ)b oder hbi̯ ist unklar. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 („Khnoum qu’on a envoyé quérir“) und Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 („Khnoum, qui fut envoyé“) machen daraus attributive Verbalformen zu „Chnum“. Das anschließende mj ist bei Daressy unklar. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 32 erkennt einen Imperativ „Viens et conjure la blessure de cet homme souffrant“ (d.h. mj šdi̯ nkn (n.j) z pn n.tj ẖr dm.wt) mit nkn: „Verletzung“ ohne Determinativ geschrieben. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 übersetzt „Tu as sauvé cet homme qui souffrait“ und muss das n vor z tilgen. Auf Statue Kairo JE 41677, Z. 36 und Statue Turin Cat. 3030 steht šdi̯.n=k dm.wt=k: „Du hast deinen Biss/Stich beschworen“ oder „Beschwöre für dich deinen Biss.“ Statue Turin Suppl. 9 hat: šdi̯=k ⸮dm.wt?=k. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 übersetzt Statue Turin Suppl. 9 als: „Send it! Come! May you recite yourself(?)“ (Kákosy liest hꜣb / mj / šdi̯=k ḏ.t=k). Für Statue Turin Cat. 3030 übersetzt er (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 77): „Tread(?) (on it), come and conjure the wound.“ (etwa: hbi̯ mj šdi̯ n=k dm.wt).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.06.2024, dernière révision: 19.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcQ6GYR4b6UvphQlk1RMGae8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)