Satz ID ICQCAHuIjulg3EDftafX4Wix7js


K3;Z4 n rḏt šm z r st nb n mr =f



    K3;Z4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Spruch um zu veranlassen, dass an Mann an jeden Ort geht, wenn er will.

Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2024)

Persistente ID: ICQCAHuIjulg3EDftafX4Wix7js
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAHuIjulg3EDftafX4Wix7js

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCAHuIjulg3EDftafX4Wix7js <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAHuIjulg3EDftafX4Wix7js>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAHuIjulg3EDftafX4Wix7js, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)