Identifiant de phrase ICQCUEkUHOLCm0gYu3PQOLXOowk




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_5-lit
    de
    sich ergehen; reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Erde, flaches Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
„Ich [bin einer, der auf dem Weg ging und über Berg und Tal spazierte.]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • swtwt m tꜣ.wj ḫꜣs.wt: An dieser Stelle dürfte eine eher idiomatische Wendung vorliegen, so dass hier im Gegensatz zu Zeile 1,9 (s. den Kommentar dort) eine Auffassung von tꜣ.wj als tꜣ.w gerechtfertigt ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2024, dernière révision: 19.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUEkUHOLCm0gYu3PQOLXOowk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUEkUHOLCm0gYu3PQOLXOowk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUEkUHOLCm0gYu3PQOLXOowk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUEkUHOLCm0gYu3PQOLXOowk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUEkUHOLCm0gYu3PQOLXOowk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)