معرف الجملة ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY
Frg. A, rto 7
Zeilenanfang zerstört
gods_name
[GN/m]
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schwanz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
umwenden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nacken; Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sonnenscheibe; Mondscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
Zeilenende zerstört
[---], [___]-Schlange deren Schwanz zu ihrem Nacken umgebogen ist, (deren) Gesicht (das) ein(es) Falken, eine (Sonnen-/Mond-)Scheibe (?) auf dem Kopf [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)
تعليقات
-
jtn: Der Klassifikator ist tlw. zerstört und daher nicht sicher identifizierbar. Es scheint nicht einfach nur eine Sonnenscheibe zu sein; andererseits ist die Auswahl an sonst infrage kommenden Wörtern, die nicht zur Wortfamilie jtn: „Scheibe“ gehören, beschränkt. Es scheint auch kein Kuhohr zu sein, was alternativ denkbar wäre, wenn man jtn als Schreibung für jdn ansieht. Da hier eine Beschreibung einer Gottheit oder eines Dämons vorliegen dürfte, wäre eine Interpretation als „(Sonnen-/Mond-)Scheibe“ zumindest nicht völlig fehl am Platz.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.