Sentence ID ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY


Frg. A, rto 7 Zeilenanfang zerstört [___] sd =f pẖr n nḥb.t =f ḥr m bjk ((⸮jtn?)) ḥr [dp] Zeilenende zerstört



    Frg. A, rto 7
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [GN/m]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken; Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe; Mondscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---], [___]-Schlange deren Schwanz zu ihrem Nacken umgebogen ist, (deren) Gesicht (das) ein(es) Falken, eine (Sonnen-/Mond-)Scheibe (?) auf dem Kopf [---].
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • jtn: Der Klassifikator ist tlw. zerstört und daher nicht sicher identifizierbar. Es scheint nicht einfach nur eine Sonnenscheibe zu sein; andererseits ist die Auswahl an sonst infrage kommenden Wörtern, die nicht zur Wortfamilie jtn: „Scheibe“ gehören, beschränkt. Es scheint auch kein Kuhohr zu sein, was alternativ denkbar wäre, wenn man jtn als Schreibung für jdn ansieht. Da hier eine Beschreibung einer Gottheit oder eines Dämons vorliegen dürfte, wäre eine Interpretation als „(Sonnen-/Mond-)Scheibe“ zumindest nicht völlig fehl am Platz.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUG6Ua5iAgEJYu1FLTgN9cXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)