Identifiant de phrase ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
wn.jn ḥm n(.j) nb-r-ḏr ḥr sꜥšꜣ 21 bjꜣ.yt ḥr =s [r]-gs mw.t =s qmꜣ.t nfr =s Ḥw.t-Ḥr.w ḥr.(j)t-tp-Wꜣs.t 22 nb.t-p.t nb.t jdb.wj ḫnt.(j)t s.t m wꜣḏ.yt rnn.t s(j) m ẖ.t Block 295 23 [=s] ca. 7Q šdi̯.t ḥꜥ.w =s 24 8Q ⸢m⸣ ꜥnḫ wꜣs 25 7Q ⸢m⸣ ⸢r⸣[n]-wr 26 8Q ⸢bjꜣ⸣.yt.PL 27 6Q [m] ⸢ḥw.t⸣-[nṯr] pn 28 [n(.j)] [nswt] [wꜣḥ] ⸢jṯi̯⸣ ⸮⸢tꜣ.wj⸣? [nswt-bj.tj] Ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw 1Q jri̯.y 29 3Q unidentifizierbare Reste mn.w [nfr] [n(.j)] ḥm n(.j) nṯr pn Ende von Block 295
Commentaires
-
Diese Ergänzung folgt Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 100.
-
Die Lücken konnten nach dem Paralleltext ergänzt werden; vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 100. Die auf jṯi̯ folgenden Reste wurden tentativ zu tꜣ.wj ergänzt, einer recht häufigen Verbindung; vgl. Wb I, 150.5. mꜣꜥ-ḫrw ist auf der Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 32 noch recht gut zu sehen.
-
Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 105 Anm. ae bevorzugen hier die Lesung mḥ.t (vgl. ihre Übersetzung S. 101: „qui a rempli ses chairs“), obgleich sie anmerken, dass die Verbindung šdi̯ ḥꜥ.w für den mütterlichen Schutz durch eine weibliche Gottheit (Isis, Hathor) gut belegt sei. Daher wurde hier šdi̯ bevorzugt, auch aufgrund des Kontextes.
Identifiant permanent:
ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.