معرف الجملة ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM





    2-3
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    artifact_name
    de
    [Name einer Krone]

    (unspecified)
    PROPN



    4
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    5
     
     

     
     



    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
(Hiermit) habe ich dir die große „Krone des Re“ aufgesetzt, die (nun) auf deinem Haupte ist, dass sie sich vereinige mit deinem Haupt, dass sie zufrieden ruhe auf deinem Scheitel.“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • Die Lesung des Kronennamens folgt Rummel, Iunmutef, 260, wobei sie das Adjektiv noch als Teil des Namens auffasst, d.i. ḫꜥ.w-Rꜥw-ꜥꜣ.w. Sowohl Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 249 (§ 401) mit Fn. 1 + 256 als auch Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 84+124 nehmen ein Logogramm an, konnten aber keine Lesung angeben. Tatsächlich scheint der Name der Krone ḫꜥ.w-Rꜥw gelautet zu haben, wie eine von Lacau/Chevrier, 256 Fn. 8 gegebene Parallelstelle (LD III, 150c) nahelegt, wo als Kronenbezeichnung nur ḫꜥ.w-Rꜥw steht.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)