Sentence ID ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM





    2-3
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    artifact_name
    de
    [Name einer Krone]

    (unspecified)
    PROPN



    4
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    5
     
     

     
     



    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
(Hiermit) habe ich dir die große „Krone des Re“ aufgesetzt, die (nun) auf deinem Haupte ist, dass sie sich vereinige mit deinem Haupt, dass sie zufrieden ruhe auf deinem Scheitel.“
Author(s): Marc Brose (Text file created: 01/29/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • Die Lesung des Kronennamens folgt Rummel, Iunmutef, 260, wobei sie das Adjektiv noch als Teil des Namens auffasst, d.i. ḫꜥ.w-Rꜥw-ꜥꜣ.w. Sowohl Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 249 (§ 401) mit Fn. 1 + 256 als auch Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 84+124 nehmen ein Logogramm an, konnten aber keine Lesung angeben. Tatsächlich scheint der Name der Krone ḫꜥ.w-Rꜥw gelautet zu haben, wie eine von Lacau/Chevrier, 256 Fn. 8 gegebene Parallelstelle (LD III, 150c) nahelegt, wo als Kronenbezeichnung nur ḫꜥ.w-Rꜥw steht.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 01/29/2025, latest revision: 03/21/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)