Satz ID ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM
2-3
verb_caus_2-lit
festsetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
artifact_name
[Name einer Krone]
(unspecified)
PROPN
4
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
5
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Bestes (von)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
ruhen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheitel
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
(Hiermit) habe ich dir die große „Krone des Re“ aufgesetzt, die (nun) auf deinem Haupte ist, dass sie sich vereinige mit deinem Haupt, dass sie zufrieden ruhe auf deinem Scheitel.“
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 29.01.2025,
letzte Änderung: 20.08.2025)
Kommentare
-
Die Lesung des Kronennamens folgt Rummel, Iunmutef, 260, wobei sie das Adjektiv noch als Teil des Namens auffasst, d.i. ḫꜥ.w-Rꜥw-ꜥꜣ.w. Sowohl Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 249 (§ 401) mit Fn. 1 + 256 als auch Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 84+124 nehmen ein Logogramm an, konnten aber keine Lesung angeben. Tatsächlich scheint der Name der Krone ḫꜥ.w-Rꜥw gelautet zu haben, wie eine von Lacau/Chevrier, 256 Fn. 8 gegebene Parallelstelle (LD III, 150c) nahelegt, wo als Kronenbezeichnung nur ḫꜥ.w-Rꜥw steht.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKafzGjD5QkvNtJQUUfOUnkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.