Identifiant de phrase ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4


möglicherweise Fortsetzung von Graffito TS42 durch den selben Schreiber §5,1

möglicherweise Fortsetzung von Graffito TS42 durch den selben Schreiber 1 §5,1 [kꜣ] [pw] [nsw] [ḥw] [pw] [rʾ] [=f]




    möglicherweise Fortsetzung von Graffito TS42 durch den selben Schreiber

    möglicherweise Fortsetzung von Graffito TS42 durch den selben Schreiber
     
     

     
     





    1
     
     

     
     



    §5,1

    §5,1
     
     

     
     





    [kꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nsw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Der König ist Nahrung, sein Wort Überfluss.]
Auteur(s): Ursula Verhoeven; avec des contributions de: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.05.2025, dernières modifications: 14.08.2025)

Commentaires
  • Spuren von Zeichen im Bereich von §5,1 und §5,2, die sich nicht eindeutig einzelnen Worten zuordnen lassen.

    Auteur du commentaire: Stefan Ralf Lange (Fichier de données créé: 14.06.2025, dernière révision: 14.06.2025)

  • Die Transkription bzw. Rekonstruktion des Textes orientiert sich im ersten Teil am oAshmolean 1938.912, das ebenfalls mit §5,1 beginnt und den Text bis §8,4 bietet. Ab §8,5 folgt die Textbearbeitung dem pLouvre E4864; vgl. zu beiden Quellen die Textausgabe von Posener, Georges, L’enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire, Genf 1976, 85ff. Die Übersetzung basiert weitgehend auf denen von Dils, Loyalistische Lehre des Kairsu, in: TLA

    Auteur du commentaire: Stefan Ralf Lange (Fichier de données créé: 18.07.2025, dernière révision: 18.07.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ursula Verhoeven, avec des contributions de Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNop4dftj7k57pfBd9gXRHQ4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)