Identifiant de phrase ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wesir

    (unspecified)
    N.m:sg



    ⸢s⸣f
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    lost
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Elkab

    (unspecified)
    TOPN



    18
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Partikel]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (etwas) befolgen

    Inf
    V\inf




     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    lost
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die große Halle (Gerichtshof)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
"A command of the vizier came (concerning) --lost-- of Nekheb (i.e. el-Kab) #lc: [18]# and inspector of priests, [this] Ijen as (lit.: while) he was following (?) --lost-- in the southern lawcourt (lit.: great mansion)."
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 11.09.2023, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • According to Edel (2008: 51), ḥꜣ,tj-ꜥ should be restored before n(.j) Nḫb. However, the title ḥꜣ,tj-ꜥ n(.j) Nḫb is only attested from the 18th Dynasty onwards, see Wb. II 309, 4.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 27.09.2023, dernière révision: 16.10.2023)

  • wḏ cannot be a past sḏm for gramamtical reasons (cf. Edel 2008: 52 and Strudwick 2005: 337. It is analysed as a noun, cf. Roccati's translation (1982: 219, § 207).

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 19.05.2025, dernière révision: 19.05.2025)

  • The hieroglyphic signs S 29 (s) and I 9 (f) are visible, see Edel 2008: pl. IX, 17 and Urk. I, 4.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 04.10.2023, dernière révision: 04.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roberto A. Díaz Hernández, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBOfenay9k0Em5qjItoXeWRpo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)