معرف الجملة ICUCKZSQizX4AkWdlOpaZ2lLiX8
göttliche Randzeile
DC 23.12
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Tjenenet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
die Geliebte
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Dargebrachtes
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
ausgießen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Trunkenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
verbunden sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Brust
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Aussi longtemps que Tanent, la bien-aimée est la Mehenyt du disque, l’oeil d’Horus étant issu de son corps, elle est la maîtresse de l’ivresse chaque jour, la joie unie à sa poitrine.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Christiane Zivie-Coche؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣)
معرف دائم:
ICUCKZSQizX4AkWdlOpaZ2lLiX8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCKZSQizX4AkWdlOpaZ2lLiX8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCKZSQizX4AkWdlOpaZ2lLiX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCKZSQizX4AkWdlOpaZ2lLiX8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCKZSQizX4AkWdlOpaZ2lLiX8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.