معرف الجملة OL6PDKKXXBFSBBDTXSQDDXDUFM
تعليقات
-
rm.w ⸢⸮ḥr?⸣ mw: Die Stelle, wo eine Präposition zu erwarten ist, ist leider nicht gut erhalten. Zu erkennen ist das rechte Ende von zwei gleich langen, übereinander liegenden horizontalen Strichen, die parallel zueinander angeordnet sind, wobei der obere Strich ein wenig ausgeprägter ist als der untere; links daneben ist gut der obere Teil eines Semogrammstriches zu sehen. Man erwartet hier die Präposition ḥr, doch passen die erkennbaren Spuren nicht gut zur Schreibung von ḥr im Text, da die Linien bei ḥr oft nicht so ausgeprägt und vor allem in der Regel mit einander verbunden geschrieben sind, vgl. z.B. x+8,6; 9; 15 (Taf. 8A). O’Rourke (Royal Book of Protection, 125 u. Taf. 8B) schlägt daher vor, tp zu lesen, was allerdings auch nicht recht zu den Spuren passt, da der obere Strich bei tp zumeist deutlich kleiner und kürzer als der untere geschrieben ist, vgl. z.B. x+8, 11; x+9,4 (Taf. 8A; 9A). Für die Verbindung tp mw ist mir kein weiterer Beleg bekannt, wohingegen der Gebrauch der Präposition ḥr zum Ausdruck von „im Wasser“ gut bekannt ist, s. Wb 3, 131.15.
-
hh{.t}: Der Text zeigt insgesamt 32 Belege für hh/hh.t zur Bezeichnung sowohl einer Krankheit bzw. eines Symptoms als auch von (dämonischen) Erregern, die in entsprechenden Auflistungen paarweise auftreten. Die Schreibung mit t-Endung tritt häufiger auf, kann allerdings allein nicht als Hinweis auf eine Trennung von einem maskulinen und einem femininem Substantiv gewertet werden. Denn in den Auflistungen wird das Genus durch vorangestellte Demonstrativpronomen (pꜣ/tꜣ) angegeben, wobei jeweils beide Substantive eine t-Endung zeigen. Es handelt sich daher bei den femininen Substantiven im Auflistungs-Paar eher um eine vom Kontext abhängige künstliche Genusbildung, die keinen eigenen semantischen Wert bereithält.
Eine Verbindung mit der hhj.t-Ohrenkrankheit (WCN 99300: Wb 2, 502.11; MedWb 573; Caminos, LEM, 251) ist aufgrund der Schreibung eher unwahrscheinlich. Im vorliegenden Text wird das Wort einmal deutlich mit Q7 (x+8,2) als Hitzezustand und ansonsten mit dem abgekürzt geschriebenen Sterbenden (Z6) als bedrohlich klassifiziert. Es scheinen in diesem Text insgesamt eher (entzündliche) Hitzezustände bzw. Erreger von solchen gemeint zu sein, vgl. O’Rourke, Royal Book of Protection, 26–28.
معرف دائم:
OL6PDKKXXBFSBBDTXSQDDXDUFM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OL6PDKKXXBFSBBDTXSQDDXDUFM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة OL6PDKKXXBFSBBDTXSQDDXDUFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OL6PDKKXXBFSBBDTXSQDDXDUFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/OL6PDKKXXBFSBBDTXSQDDXDUFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.