Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 400084
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
791–800
sur
989
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
(jmdn.) einsetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abgesandter (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
lc. [12]
lc. [12]
verb_3-lit
de
erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Er bestimmte mich deswegen zum Abgesandten(?) in Oberägypten, der Sed-Feste zum/des Tempels der Ewigkeit erbittet.
11
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 04.03.2022,
dernières modifications: 17.07.2024)
Rto. 35,20a
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
verb_3-inf
de
lieben
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu; für
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
(vacat: short space)
Rto. 35,21a
verb_3-lit
de
verjüngen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (temp.); bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
(vacat: short space)
en
(?) May 〈your〉 love come to us, (while) you are rejuvenated with/near(?) Re at all times.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 35,20a
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
verb_3-inf
de
lieben
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu; für
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
(vacat: short space)
Rto. 35,21a
verb_3-lit
de
verjüngen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
bei; mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (temp.); bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
(vacat: short space)
en
(?) May 〈your〉 love come to us, (while) you are rejuvenated with/near(?) Re at all times.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 35,4a
substantive_masc
de
Lobpreis
Noun.sg.stpr.1pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
essen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(vacat: short space)
en
Our praise is to you. Do we eat from your form/mummy?/Do you (cause that) we eat of what is on your form/mummy,
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 35,4a
verb_3-inf
de
preisen
Inf.stpr.1pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
essen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mumie
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(vacat: short space)
en
Our praise is to you. Do we eat from your form/mummy?/Do you (cause that) we eat of what is on your form/mummy,
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 33,17 twti̯ ((r)) nṯr-ꜥꜣ nb{t}-Ꜣbḏ.w
Rto. 33,17
verb_4-inf
de
versammeln; versammelt sein
Inf
V\inf
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
en
Assembled is/Completion is for the great god, lord of Abydos.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 30,19
verb_3-gem
de
sich zuwenden
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
⸢š⸣tꜣ
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[__]⸢t⸣w
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 30,20
particle
de
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Das Sethtier (Seth als Tier)
(unspecified)
DIVN
ꜥb
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
zurücktreiben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Rto. 30,21
substantive
de
Böses; Übeltat
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Feindabbilder
(unspecified)
DIVN
en
We turned to you and we were grieving for you […] you, [when] Nehes, he killed/his enemy upon earth, (but) his offence has driven [him] away from the gods, the most prominent among the execration figures.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 30,19
verb_3-gem
de
sich zuwenden
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
⸢š⸣tꜣ
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[__]⸢t⸣w
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 30,20
particle
de
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Das Sethtier (Seth als Tier)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
zurücktreiben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Rto. 30,21
substantive
de
Böses; Übeltat
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Feindabbilder
(unspecified)
DIVN
en
We turned to you and we were grieving for you […] you, [when] Nehes, he killed/his enemy upon earth, (but) his offence has driven [him] away from the gods, the most prominent among the execration figures.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 32,5
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
V\tam-pass
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(durch)laufen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,6
place_name
de
Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)
(unspecified)
TOPN
verb
de
(Füße) in Bewegung setzen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
Rto. 32,7
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
verb_4-lit
de
angreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,8a
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Feigling
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in der Hand von; im Besitz von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 32,5
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
V\tam-pass
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(durch)laufen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,6
place_name
de
Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-inf
de
gehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
Rto. 32,7
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
verb_4-lit
de
angreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,8a
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Feigling
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in der Hand von; im Besitz von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.