Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 46710
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
111–120
von
919
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle
Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle
DEB 57,1
epith_god
de
Flamme, die das Existierende frisst
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-lit
de
verbrennen
(unedited)
V(infl. unedited)
DEB 57,2
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gluthauch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Speise
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrscherin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
die Seienden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
DEB 57,3
verb_3-lit
de
zufriedenstellen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Genossen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unedited)
dem
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
jedermann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
DEB 57,4
gods_name
de
[Göttin von Athribis]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
retten
(unedited)
V(infl. unedited)
DEB 57,5
substantive_masc
de
Plan
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Ankhet, qui mange ce qui existe, qui détruit avec sa flamme, dame de provision, maîtresse de ce qui est, c'est celle qui apaise les messagers pour tout le monde, la protectrice, aimée de Ptah, dont les plans sauvent, le fils sorti d'Atoum.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.07.2023)
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
1,8
verb_4-inf
de
sich setzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gieriger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Heißhunger (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
vorbeigehen an
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Wenn du mit einem Gefräßigen (beim Essen) sitzt, (dann) sollst du (erst) essen, wenn sein Heißhunger vorüber ist.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
versäumen
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
1,3
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Speisen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
groß sein
nꜣ.Adj as SC.suffx.unspec.
vblz-ADJ
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
adverb
de
außerordentlich
(unspecified)
ADV
de
Nun (denn,) Pharao - LHG - versäumte niemals, des Nachts Speisen zu essen, wobei Pharaos - LHG - Auge außerordentlich groß war(, genauso groß wie sein Magen).
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
substantive_fem
de
Abscheu
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Mal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
de
Mein Abscheu, mein Abscheu, ich werde 〈ihn/meinen Abscheu〉 nicht essen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_2-lit
de
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Wehgeschrei(=Klage)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
mꜥw
de
[lesbares Textwort ohne eindeutige BWL-Zuweisung]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
Dieses
(unspecified)
dem.pl
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
preposition
de
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
unrechtmäßig
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
punctuation
de
zweimal/verstärkend
(unspecified)
PUNCT
K3
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
gegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
verzehren
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Habe
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Nützlich ist eine Klage zu dem, der zu dir/für dich 〈spricht?〉 über dieses, das getan wird 〈gegen〉 meine Tochter so ungerechterweise, (obwohl) es nichts gibt, was ich gegen ihn getan hätte; und (obwohl) ich nicht von seiner Habe aß.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2021)
564b
564b
N/F/E sup 48 = 631
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
holen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
O Ka des Pepi Neferkare, hol herbei, damit Pepi Neferkare zusammen mit dir essen kann.
564b
N/F/E sup 47 = 630
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.01.2022)
de
Nun esse ich mit meinem Mund.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
937a
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Rel.form.ngem.sgf.2pl
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
M/A/W sup 27 = 281
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
Nemti-em-za-ef Merenre wird von dem essen, wovon ihr esst.
937a
M/A/W sup 26 = 280
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
CT V, 34f
CT V, 34f
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wurm
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
es folgt Sargtextspruch 165
es folgt Sargtextspruch 165
de
oder daß er irgendwelches Gewürm auffrißt im Totenreich.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
2083a
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
2083b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
kauen; verzehren
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Anfang (eines Zeitabschnittes)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
de
Pepi Neferkare ißt nicht die ḏꜣs-Pflanze; [er kaut nicht] ⸢bḏꜣ⸣ zu Beginn(?) des Monats.
2083a
N/A/N 28 = 977
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.