Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 66270
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
301–310
von
3029
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
7,2
verb_3-inf
de
schwach sein
Imp
V\imp
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
stark sein
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
verb_2-lit
de
blind sein
Imp.sg
V\imp.sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Rest zerstört
de
Sei schwach, denn du bist nicht stark,
sei blind, denn du kannst nicht sehen!
sei blind, denn du kannst nicht sehen!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Standarte (für Götterbilder)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
jubeln
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
"(Wenn) sie ihn sehen, (wie) er auf seiner Standarte erscheint, jubeln sie ihm zu als Atum!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
489b
489b
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.2.c.]
(unspecified)
-2du
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
GBez
(unspecified)
DIVN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
de
Unas hat auf euch geschaut, wie Nehebu-kau auf Selkis schaute.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.10.2021)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
prepositional_adverb
de
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
de
Ich habe dort hineingesehen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.04.2020)
1736b
particle
de
im Fall, daß
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
schifflos sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ufer
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-gem
de
(ein Boot) anlanden
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
umwenden
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
leuchten
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
⸢Sollte es der Fall sein, daß⸣ (?) [Pepi] schifflos auf den beiden Ufern des 'Messer'-Kanals ist, nachdem für ihn die beiden Schiffe des Re im Westen angelandet wurden, ohne daß er [sich] nach Osten wenden kann, dann kann [Re] nicht im Horizont leuchten und [kein Gott] wird [ihn] sehen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
[aux./modal]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
de
Dann soll (d.h. kann) er sofort sehen.
L22 (= alt L34)
8.1 (= alt 12.1)
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_4-lit
de
beten (zu)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
erscheinen lassen
Inf.t
V\inf
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
de
Du mögest beten [...] in Richtung auf Theben, indem du den Herrscher LHG siehst, wie er Amun erscheinen lässt.
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Herren des Gemetzels im Gau von Igeret
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ihr
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
14,4
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
de
Rezitation durch Anubis: "Herrn des Gemetzels im Gau von Igeret, ihr sollt euren Herrn, Osiris-Chontamenti, sehen!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
19
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Zweiter; Gefährte
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
siehst du ihn (nur) an, wird er deinen Zweiten geben (?).
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.12.2021)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
verb
de
richtig zu reden wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
auswählen; wählen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
fern (voraus)
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
bedenken; planen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Zukunft
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rang
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
en
I was one unique for his lord,
one free from evil,
one who presents speech according to its true being,
one skilled in speech, with chosen utterances,
one who sees far and foresees the future,
who knows his rank in the palace.
one free from evil,
one who presents speech according to its true being,
one skilled in speech, with chosen utterances,
one who sees far and foresees the future,
who knows his rank in the palace.
8
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.04.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.