Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 851428
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
661–670
of
705
sentences with occurrences (incl. reading variants).
interrogative_pronoun
de
was?
(unspecified)
Q
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
31
Rest des Textes zerstört
de
Was ist denn mit dem Kind meiner Schwester los?
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 10/18/2022,
latest changes: 10/21/2022)
[p.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥ(w)y]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=s]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[pr]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
die Mächtige (reiche Frau)
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
[Der Himmel, er gewitterte/regnete im Haus der] reichen/mächtigen Frau, (obwohl) es nicht die betreffende Jahreszeit war.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/01/2024,
latest changes: 03/01/2024)
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ29
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ30
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ31
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ32
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebende
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Sie sind es, die festsetzen die Zeit, die entstehen lassen die Jahre für die, die dem Bösen zugehörig sind in der Unterwelt, für die Lebenden im Himmel.
Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ28
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich habe alles Böse, das an ihm war, entfernt. (oder: nachdem ich alles Böse von ihm entfernt habe.)
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 07/11/2024,
latest changes: 03/13/2025)
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
der jrj-jz Hm-kA, das er spricht ist (folgenes):
Dating (time frame):
Author(s):
Elka Windus-Staginsky;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2024)
verb_3-lit
de
lösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
K1;Z3
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Möge die Fessel, die meinem Mund zugehörig ist, durch den Gott aus meiner Stadt gelöst werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
D 2, 132.6
D 2, 132.6
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Reliquie
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
nisbe_adjective_preposition
de
insgesamt
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
de
Ganz Ägypten bringt dir seine Reliquien dar,
denn du bist der Herr von ihnen allen;
denn du bist der Herr von ihnen allen;
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 02/16/2024,
latest changes: 02/23/2024)
j nm.t(j).PL (j)r(.j)〈.PL〉 {Rʾ-sṯꜣ(.w)} 〈nm.t〉 {sḫm.jpl} 〈ꜥḥꜥ.PL〉 ḥr qn m(w)t.w
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Schlächter
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Schlachtbank; Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
{sḫm.jpl}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
sich anschicken (zu tun); [Hilfsverb]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
besiegen, bestrafen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Toter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
"O Schlächter, die zu {Rosetau} 〈der Schlachtbank〉 gehören, {mächtig sein} 〈die dabei sind〉, die Toten zu bestrafen!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/17/2023,
latest changes: 09/30/2025)
verb_3-lit
de
verfügen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kühlung
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Sz6GötterBeischrZ30
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.c
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
Sz6GötterBeischrZ31
preposition
de
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sünder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
de
Sie verfügen über ihre Kühlung, diese 〈deren〉 Wasser Feuer zu sein pflegt gegen die Übeltäter, die zum Unrecht gehören.
Sz6GötterBeischrZ29
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
Sz21Götter nṯr.PL lc 〈jr(.j).w〉 〈sšd〉
Sz21Götter
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
lc
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
Binde
(unspecified)
N:sg
de
Die Götter〈, die zur Binde gehören〉.
Sz21Götter
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.