Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 854578
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
411–420
sur
1277
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle_nonenclitic
de
nun
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wachs
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
fertigen; formen (von Figuren)
Inf.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rebell; Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
x+10,4
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zerstören, aushacken (den Namen)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf_Neg.tm
V\inf
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Richtstätte
(unspecified)
N.f:sg
de
Was nun das Wachs betrifft, man formt es zu (Figuren von) Feinden, (nämlich) um seinen Namen zu zerstören (und) um nicht zuzulassen, (daß) sein Ba die Richtstätte verlassen kann.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
1
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Exkremente, Kot
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nekropole, Totenreich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Spruch, um im Totenreich keinen Kot zu essen
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.02.2022)
verb_2-gem
de
existieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.wnn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
töten
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
rto8
preposition
de
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
de
geben
Neg.compl.unmarked
V\advz
demonstrative_pronoun
de
diese
(unspecified)
dem.pl
substantive
de
oberägypt. Gerste
(unspecified)
N:sg
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
2Q
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
de
Du erreichst, daß sie tot sein wird durch das Nicht-Übergeben dieser unterägyptischen Gerste seitens ... an meinen Haushalt
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Titelzeile
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen (daß)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
beißen, stechen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nekropole, Totenreich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
fressen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Hinterkopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Spruch, um nicht zuzulassen, daß ein Mann im Totenreich von dem Kopf-Fresser gebissen wird.
[Titelzeile]
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Spruch D
Spruch D
Der Anfang des Spruchs ist nicht erhalten
x+3,1
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
ca. 4Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
ca. 4 Q
verb
de
richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)
(unspecified)
V(infl. unedited)
ca. 4Q
verb_3-inf
de
streiten
(unclear)
V(unclear)
ca. 3 bis 4,5 cm bis Zeilenende
x+3,2
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3Q
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Be (Name des Seth)
(unspecified)
DIVN
ca. 4Q
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
ca. 3 bis 4,5 cm bis zum Zeilenende
de
[… … …] (x+3,1) ? [… … …] ___ [… … … ] ⸢richten⸣ [… … …] streiten (?) [… … … ] (x+3,2) mir/für mich (oder: ich habe) (?) [___] [… … …] von/für Be (oder: Be hat) (?) [___] [… … …] dieses sein [___], weil nicht zu kommen [… … …].
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+3,9
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Spruch; und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
verlassen
Inf
V\inf
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Palast; Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
ca. 2 bis 3,5 cm
x+3,10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nachbarschaft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Palast; Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
de
Oh [jeder Tote/Wiedergänger], (x+3,9) jede Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin usw., [der/die ab]gelassen hat vom Ohr des Pharao, einer der nicht seinen [___] [… … …] (x+3,10) in der Nähe des Pharao.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
verlassen
Inf_Neg.tm
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
x+3,13
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Palast; Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
vertreiben
SC.kꜣ.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-post-pass
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
von [idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Hoden
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
gods_name
de
Be (Name des Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Standort
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Wenn du nicht abläs[st vom] (x+3,13) Ohr des ⸢Pharao⸣, dann wird [das Horusauge] vertrieben werden [von (?)] seinem Platz (und) die beiden Hoden ⸢des⸣ [Be] (Seth) von ihren Positionen.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
Inf_Neg.tm
V\inf
verb_2-lit
de
salben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Amulett
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
salben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen; für (Grund); [kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
x+12,15
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Pflanze (Klee?)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
eintauchen; anfeuchten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Öl (Ladanum?)]
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
ferner
(unspecified)
PREP
verb
de
schminken
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
verb
de
ausklauben
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
[eine Pflanze (Klee?)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
eintauchen; anfeuchten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
x+12,16
preposition
de
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
de
Ist er nicht gesund, wird das Amulett mit Öl gesalbt; das ganze Ohr wird deswegen täglich gesalbt (x+12,15) mit ꜥf.t-Kraut, eingeweicht in Laudanum; gleichermaßen werden die beiden Augen geschminkt mit Ausgezupftem (?) vom ꜥf.t-Kraut, eingeweicht (x+12,16) [in] Honig.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
ca. 3Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
der Rest der Zeile ist nicht erhalten
x+14,1
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
2Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
zu Ende sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
ca. 2Q
de
…] (x+14,1) [… … …] bleiben (?) nicht (?) […].
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
verb_2-lit
de
vollständig sein; vollständig machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Spruch; Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
1Q
substantive_masc
de
Schiff; Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
der Rest der Zeile ist bis auf wenige unleserliche Zeichenreste verloren
x+14,2
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
1 bis 2Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
de
Du sollst den Spruch (?) vervollständigen (?) […] Barke (?) [… … …] (x+14,2) […
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.