Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 96700
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
821–830
sur
10502
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
53
verb_2-lit
de
fortbewegen, wegkommen (von einem Ort)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
place_name
de
Byblos
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
sich begeben, geraten (zu einem Ort)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bis, nach
(unspecified)
PREP
place_name
de
Qatna in Syrien (Tell el Mišrife)
(unspecified)
TOPN
de
(Nachdem) mich [Fremdland] an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) von Byblos ab (und) geriet [nach] Qatna.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Z02
particle
de
[Einl. des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.art., pl.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Höhle
(unspecified)
N:sg
zerstört
de
Und man gibt Feuer an seine Höhlen (?) [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Walter Reineke;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.11.2024)
1632a
1632a
verb_3-inf
de
holen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
Nt/F/E sup 16 = 673
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
dauern; dauern lassen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
de
(etwas) beugen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus hat dir Seth geholt und hat {(dauern)} 〈ihn〉 dir gebeugt unter dich gegeben.
1632a
Nt/F/E sup 15 = 672
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Schaden, Unheil
(unedited)
N(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
de
Ich bin nicht jenem Unheil übergeben worden, das aus eurem Mund hervorgeht.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.02.2022)
particle
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
kosten, genießen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
erblicken
Inf
V\inf
17,4
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
setzen, schaffen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
pronoun
de
ein [unbestimter Artikel sg.c.]
(unspecified)
PRON
substantive
de
Gewölbe (des Himmels)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
fernhalten (von)
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
"Siehe, das Land (Ägypten), dessen (von ihm) Anblick ich genossen habe, ich will ein Gewölbe schaffen (geben) zu seiner Abgrenzung von mir!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Bier
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
großes Stück
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
2,15
substantive_masc
de
Fleisch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Opferplatte; Altar
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ackerland (mit dem jmd. beschenkt wird)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Man gibt ihm Brot, Bier und ein großes Stück Fleisch auf dem Altar des Re und sein Ackerland im Binsengefilde.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.08.2024)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
süß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Süßes Leben ist dir aus dem Mund der Neunheit gegeben.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.05.2022)
2,8
2,8
verb
de
auf einen Gedanken bringen
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
x+7
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Den, den er liebgewonnen hat, motiviert er (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2024)
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben; legen; setzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
5,5
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in der Art von
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorbeigehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
'Setze keine Frau, die Isis gleicht, über!'"
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
rechts von Aton 3 [Rꜥw]-ḥqꜣ-ꜣḫ.tj-ḥꜥi̯-m-ꜣḫ.t 4 [M-rn=f]-m-[Rꜥw-jt(j)-jy]-m-Jtn 5 ḏi̯ ꜥnḫ ḏ.t [nḥḥ] 6 Jtn ⸢ꜥnḫ⸣ [wr] 7 jm.j-[ḥꜣb-sd] Rest der Beischrift zerstört
rechts von Aton
3
gods_name
de
Re-heqa-achti, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
4
gods_name
de
In seinem Namen Re, der Vater, der als Aton gekommen ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
5
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
6
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
7
epith_god
de
der im Fest ist (von Aton)
(unspecified)
DIVN
Rest der Beischrift zerstört
de
"[Re]-heqa-achti, der im Horizont jubelt [in seinem Namen Re, der Vater, der] als Aton [gekommen ist]" (=Aton), der Leben für immer [und ewig] gibt, der [große] lebende Aton, der im [Fest] ist ...
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 31.10.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.