Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 865985 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 3001–3010 von 3175 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_4-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    tausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du wirst Tausende Männer in die Tempel führen.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 26.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)




    Die Königin
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN



    4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg



    5
     
     

     
     


    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_4-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV



    6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Horus „Mit-mächtigen-Kas“, der König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“, die Tochter [des Re], die er liebt Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben, Dauer, Wohlergehen, (und) dass ihr Herz weit ist, auf dass [sie] alle Lebenden führe, wie Re, ewiglich; Liebling [der Wadjet (?)]; [sie] gibt Leben (und) [Wohlergehen].
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 02.07.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)



    personal_pronoun
    de
    er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m


    particle_enclitic
     

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_4-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl
de
Sie ist es, die euch führen wird.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 03.07.2024, letzte Änderung: 23.04.2025)

wḏꜣ =k zerstört Z2 r pt r ꜣḫtï r sḫt-⸢jꜣrw⸣ zerstört Z3 zerstört r dꜣt r Z3/4 sšmt zerstört



    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    zerstört
     
     

     
     



    Z2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg



    zerstört
     
     

     
     



    Z3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP



    Z3/4
     
     

     
     


    place_name
    de
    [Ort der seligen Toten]

    (unspecified)
    TOPN



    zerstört
     
     

     
     
de
Mögest du gehen [...] zum Himmel, zum Horizont, zum Binsengefilde [...] zur Unterwelt und zur sšm.t [...]
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.09.2024)

Z3 zerstört šmmt r pꜣ nfrw zerstört




    Z3
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gang (im Grab)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    [Art. masc. sg.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    hinterer, innerster Raum (eines Grabes)

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[...] der Gang zum innersten Raum [...]
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2024)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_5-lit
    de
    sich ergehen; reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Erde, flaches Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
„Ich [bin einer, der auf dem Weg ging und über Berg und Tal spazierte.]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Gehen

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Aber das Gift wurde nicht] in seinem Lauf [behindert],
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_caus_3-lit
    de
    stillstehen lassen, anhalten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Schritt; Gang

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
[Deine] Gänge sind angehalten!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    beginnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Z2
     
     

     
     


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Steinmetz

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Beschau

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg



    Z2/3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gang (im Grab)

    (unspecified)
    N.f:sg



    Z3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hartgestein (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Beginn der Arbeiten durch den Steinmetz Beschau im nördlichen Gang, der im Hartgestein ist.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.09.2024)




    Z3
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    dann, so

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl



    Z4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann soll ergehen, um die Leute zu holen.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2024)