Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 867002 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 141–150 sur 375 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    substantive_masc
    de
    Hausverwalter des Palastes

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    nicht

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    verb_caus_2-lit
    de
    ablösen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Hausverwalter des Palastes ist gekommen, um zu sagen: Es ist nicht passiert, dass man sie ablöste.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)






    T97
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (Getreide) sieben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Das Sieben der Gerste.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.05.2024)

ii. Erstürmung am Festungsturm pꜣ ṯzi̯ jri̯.w pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) r fḫ pꜣ tꜣ n pꜣ Jmꜥr




    ii. Erstürmung am Festungsturm
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zerstören

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg



    Jmꜥr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[Erstürmung des Festungsturmes]: Das Emporsteigen, das der Pharao, l.h.g. macht, um zu zerstören das Land von Amurru.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))




    D391

    D391
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Unmut

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    streiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m



    D392

    D392
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
(Wenn) sein Unmut entsteht gegen den, der mit ihm streitet, (so) wird sich 〈sein?〉 Ka von dem, der ihn sehr liebt, lösen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schützen (univerbiert)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-gem
    de
    lösen; loslassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_4-lit
    de
    aufgerichtet sein

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er (= der Himmel) übt Schutz aus für ihn/seinetwegen, der vom Zauber an seinem Ort befreit wird, wenn ein Feind angreift, der in den Mund eintritt und aus der Nase herauskommt, wobei er "den ohne Müdigkeit" vertreibt.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schützen (univerbiert)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-gem
    de
    lösen; loslassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Müdigkeit; Trägheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er (= der Himmel) übt Schutz aus für ihn/seinetwegen, der vom Zauber an seinem Ort befreit wird, wenn ein Feind angreift, der in den Mund eintritt und aus der Nase herauskommt, wobei er "den ohne Müdigkeit" vertreibt.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg





    〈•〉
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fortbewegen, wegkommen (von einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    (weg) von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN





    〈•〉
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich begeben, geraten (in/nach einem Ort)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bis, nach

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Qatanum, Qatna (Syrien)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
(Nachdem) mich Fremdland an Fremdland (weiter)gegeben hatte, kam ich (auch) 〈von〉 Byblos ab (und) geriet 〈nach〉 Qatna.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.07.2025)




    1083a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Duat-Seen

    (unspecified)
    TOPN



    1083b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    lösen; ablösen

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Schakalseen

    (unspecified)
    TOPN
de
Pepi Neferkare [hat sich] in den Duat-Seen [gereinigt], Pepi Neferkare wird (den Schmutz) in den Schakal-Seen ablösen.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)






    7.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    [ein Boot]

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Akazie; Nilakazie

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    lockern; ausmustern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was das ausgemusterte (wörtl.: gelockerte) Sekti-Schiff aus Akazienholz angeht, das (schon) seit vielen Jahren nicht (mehr) auf dem Wasser tätig ist:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)




    16d

    16d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_2-gem
    de
    loslassen

    Neg.compl.w
    V\advz


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Paß auf, daß du nicht von ihm ablassest!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2021)