جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 867176
جذر لـ
= ✓
نتائج البحث:
71–80
مِن
277
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
de
Mächtig ist (oder: sei) Re.
Sz11Z22
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
de
Mächtig ist (oder: sei) Re.
Sz11Z22
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
26.13
verb_3-inf
de
lieben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(jmdn.) ehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
(•)
26.14
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
(•)
de
Gott liebt (wörtl.: hat liebgewonnen) den, der den Armen huldigt,
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
26.13
verb_3-inf
de
lieben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(jmdn.) ehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
(•)
26.14
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
(•)
de
Gott liebt (wörtl.: hat liebgewonnen) den, der den Armen huldigt,
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
de
???
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
de
hell sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
aufgehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
〈_〉
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
mächtig sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein, angesehen sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
4
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Führerin (Uräusschlange, Göttinnen)
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Gefolge
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
{Sei gegrüßt} 〈Du bist hell〉, bist aufgegangen, bist froh, 〈...〉 die Herzen der Götter, du bist mächtig und angesehen durch deine Leiterin, indem die Götter in deinem Gefolge sind.
3
3
3
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٣/١٥)
Amd. 409
Amd. 409
verb_3-lit
de
tüchtig sein
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Manifestation
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive
de
Bilder
Noun.sg.stpr.2pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Eure Manifestationen sind tüchtig, mächtig sind eure Bilder.
Amd. 409
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
Amd. 497
verb_3-lit
de
sich bemächtigen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Manifestation
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Ihr bemächtigt (sxm) euch eurer Manifestationen, ihr seid mächtig (wAS).
Amd. 497
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
particle_enclitic
de
[enkl. Part.] (?)
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[enkl. Part.] (?)
(unspecified)
PTCL
verb
de
Ehre erweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
GBez/'zur Höhle Gehöriger'
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Dunkelheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
GBez/'auf seinem Sand Befindlicher'
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Die GBez/'zur Höhle Gehörigen' aber (!) erweisen Ehre und du erleuchtest die Dunkelheit der GBEZ/'auf ihrem Sand Befindlichen'.
Amd. 613
S611;Std8mittlRegGott581-88Beischr
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
verb
de
ehren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
groß an Stätte in Philae
(unspecified)
DIVN
de
Er ehrte die Isis von Renu, groß an Stätte in Philae.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢١)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.