Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 868754 Root of = ✓
Search results: 601–610 of 8857 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL





    ca. 38cm
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herrscher der Wüsten in Theben

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der beiden Tore der Wüsten

    (unspecified)
    TITL





    ca. 31cm
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Priester in Wadjet

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester in Assiut

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    ca. 31cm
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    betragen (an)

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Iteru (ein Wegemaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    29cm
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
[Worte] sprechen durch den Osiris, Iri-pat, [Hati-a], [Königlichen] Siegler, beliebten einzigen Freund, [...], Vorsteher der Priester (und) Herrscher der Wüste[n in] Theben, Vorsteher der Tore der Wüsten, [...], ⸢Vorsteher⸣ von Oberägypten, Vorsteher der Priester in Wadjet, Vorsteher der Priester in Assiut - das bedeutet die Herrschaft von vier der [...], wobei seine südliche [Grenze] bis Elephantine, die nördliche bis Hermopolis (reicht), das macht 51 Iteru -, [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/07/2022)

pꜣ ṯzi̯ ṯw 1 Wort unklar Wsjr NN



    article
    de
    [Art. masc. sg.]

    (unedited)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    sich erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m



    1 Wort unklar
     
     

     
     


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     
de
Das (Buch) "Erhebe dich" ... Osiris NN.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)



    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-lit
    de
    weichen, zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q





    29,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    relative_pronoun
    de
    [Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]

    (unspecified)
    REL:m.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
"Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, du sollst zurückweichen, wo du (auch) bist, von jedem Ort, an dem Osiris Chontamenti, Onnophris der Thriumphierende (gerade) ist (und) von jedem Ort, an dem (der) Osiris Imhotep hier selig (gerade) ist!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

Titelzeile dwꜣ Wsjr






    Titelzeile
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Osiris anbeten
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/07/2024)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN
de
O Osiris Pepi!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/22/2021)

n šnꜥ.t n 10.7.2a Wsjr NN 10.7.3a ḥr sbꜣ.PL nb.w n(.w) dꜣ.t



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abhalten von, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen



    10.7.2a
     
     

     
     


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     



    10.7.3a
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Es gibt keine Abweisung des Osiris NN von allen Toren der Unterwelt.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich kann nicht von dir abgewehrt werden, Osiris.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/17/2022)






    Titelzeile
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb_2-lit
    de
    eintreten in

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Spruch, um in den Gerichtshof des Osiris einzutreten:
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Anja Weber, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf





    14,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (ein Schreiben) ausfüllen, verfassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    amtliches Schreiben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
Da setzte sich Thot, um ein Schreiben an Osiris abzufassen, schreibend:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)






    37
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)