Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 873587
Root of
= ✓
Search results:
241–250
of
253
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Dein Vater Re-Harachte gibt dir Lobpreis ewiglich.
EMamm 38, 3
2
Dating (time frame):
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
de
Jubelt beim Vertreiben meiner Feinde.
Amd. 474
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
de
Du jubelst über sie.
Amd. 422
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
sich freuen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
de
Dieser Gott, er freut sich über ihre Stimme.
Amd. 622
S611;Std8mittlRegGott581-88Beischr
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
Amd. 380
Amd. 380
verb_3-lit
de
jubeln
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.du.stabs
N.m:du
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Präpos.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bild
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Sie jubelt mit ihren beiden Gesichtern über das große Bild, das in ihm (dem Weg) ist.
Amd. 380
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
9
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re, den er liebt
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du bist dort an der Spitze des Lobpreises, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, König von Ober- und Unterägypten, Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, Gerechtfertigter!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann
(Text file created: 12/23/2020,
latest changes: 08/29/2022)
Amd. Göttin Nr. 324
Amd. Göttin Nr. 324
gods_name
de
GBez/'die Preisende'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'die Preisende'
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bewachung
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Weg (kryptogr)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
GBez (in zwei unterschiedlichen Schreibungen), sie ist in dieser Art als Bewachung dieses Weges.
Amd. Göttin Nr. 324
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
Amd. Gott Nr. 487 šps Amd. Göttin Nr. 488 ḥknyṯ Amd. Gott Nr. 489 ꜥḫwj.t-ꜥnḫ
Amd. Gott Nr. 487
epith_god
de
GBez/'Erhabener'
(unspecified)
DIVN
Amd. Göttin Nr. 488
gods_name
de
GBez/'Preisende'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 489
gods_name
de
GBez
(unspecified)
DIVN
de
3 GBEz.
Amd. Gott Nr. 487
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
verb_3-lit
de
zufrieden stellen
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
betreffend
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
mit dem du zufrieden bist zusammen mit dem Lobpreis dich betreffend des GN/Osiris.
Amd. 321
S311;Std3untRegGott270
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
Amd. Gott Nr. 5
Amd. Gott Nr. 5
gods_name
de
GBez/'Liebling der Erde'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'Liebling der Erde'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 6
Amd. Gott Nr. 6
epith_god
de
GBez/'Preisender'
(unspecified)
DIVN
Amd. 116
Amd. 116
epith_god
de
GBez/'Preisender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 7
Amd. Gott Nr. 7
gods_name
de
GBez/'der die Erde öffnet'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'der die Erde öffnet'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 8
Amd. Gott Nr. 8
gods_name
de
GBez/'der die Erde auftut'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'der die Erde auftut'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 9
Amd. Gott Nr. 9
gods_name
de
GBez/'den Re gesehen hat'
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
GBez/'den Re gesehen hat'
(unspecified)
DIVN
de
5 GBez in zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Amd. Gott Nr. 5
3c
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/22/2024,
latest changes: 09/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.