Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 876206
Root of
= ✓
Search results:
201–210
of
394
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
4Q
substantive_masc
de
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
3Q
x+17
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
trefflich
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
ruhen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schädigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
{w}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
tadeln
SC.tw.pass.ngem.3sgf_Neg.nn
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
de
Seht, die? ..., die? Gelobten, ..., die Würdenträger, die trefflich sind wegen ihrer Pläne, ihre Gestalt ist es, die in der Nekropole ruht, ohne dass ihr Leib beschädigt wurde, ohne dass sie getadelt/behütet wurden von ihrer Kindheit bis zu ihrem Ruhen im Grab.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/20/2025)
verb_3-inf
de
(Arm) ausstrecken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Mehwen
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
ausstatten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Altar
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Möge Mehun für mich seinen Arm ausstrecken, wenn er ⸢die Opfertische⸣ der Verklärten aus[sta]ttet.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2022)
219a
220a
Glyphs artificially arranged
219a
219a
substantive
de
Königsopfer
(unspecified)
N:sg
preposition
de
bestehend in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würde(zeichen)
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
220a
220a
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
Ein Königsopfer von allen deinen Würdezeichen an allen deinen Plätzen!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/24/2021)
verb_3-lit
de
ruhen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mumie, Gestalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Möge er sich (auf) seiner Mumie niederlassen!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/11/2022)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
B.8
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
de
Priesterin
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Musikant
Noun.pl.stabs
N.m:pl
B.9
substantive_fem
de
Musikantin (Sistrumspielerin)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
verb
de
opfern (univerbiert)
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
B.10
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Kleid; Gewand; Mumienbinden
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Kabinettsvorsteher
(unspecified)
TITL
C.1
vor dem Stelenbesitzer der Opfertischszene
vor dem Stelenbesitzer der Opfertischszene
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
en
O living ones, who are on earth, namely: priests, priestesses, wab-priests, male and female musicians of this temple of Osiris Khentamenti, who perform rituals in it for their dignitaries, may you say:
"A thousand of bread, beer, bulls, fowl, alabaster and linen for the ka of the chamberlain Dedusobek, born of Satusret!"
"A thousand of bread, beer, bulls, fowl, alabaster and linen for the ka of the chamberlain Dedusobek, born of Satusret!"
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
D408
D408
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Interesse
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
12,12
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
D409
D409
preposition
de
bei (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.2sgm
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Wenn seine Akzeptanz existiert, dann gilt deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) dem Lebensunterhalt deines Haushalts bei dem Edlen, den du liebst.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
411c
411c
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.pass.gem(redupl).nom.subj_Neg.n
V~post.pass
substantive_masc
de
Würde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Würden des Teti werden ihm nicht fortgenommen werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
x+III,x+8
interjection
de
He!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb
de
aufwecken
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
bildet dependent pronoun
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mumie, Verstorbener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
He, es weckt dich Osiris die Mumie, der Herr der Unterwelt!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/07/2022)
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würde
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Verklärtheit
(unspecified)
N.m:sg
Z2
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Atem
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nach [temp.]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sterben
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Überfluß
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
Macht gewinnen
Inf
V\inf
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Verklärtheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
mächtig sein
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
anbeten
Inf
V\inf
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würdiger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
adjective
de
wirklich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Ein Königsopfer; dir geben an jedem deiner Sitze und in allen deinen Würden: Verklärtheit mittels des Lebensatems nach dem Hinscheiden, Überfluß an Brot, Verfügung über Bier, Verklärtheit im Himmel, Mächtigsein auf der Erde, Anbeten des Re zusammen mit seinen Würdigen, (dies alles) zu dir, Osiris Wirklicher Königsbekannter Ibi.
Z1
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/28/2022)
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
N/F/Ne V 88 = 552+36
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
1833b
1833b
verb_irr
de
einsetzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Dieser Pepi Neferkare ist Osiris, den [Geb] geboren hat, [damit er] ihn zum König von Ober- und Unterägypten [mache] in allen seinen Würde(zeichen).
1833a
N/F/Ne V 87 = 552+35
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/11/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.