Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 877565
Root of
= ✓
Search results:
231–240
of
761
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_4-lit
de
vernachlässigen, sich nicht kümmern um
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Durst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Körper, Leib
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
de
(Doch) hat er dem Durst des Leibes (d.h. den leiblichen Genüssen) entsagt, er liebt die Stärke.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Peter Dils
(Text file created: 03/29/2019,
latest changes: 09/11/2024)
Pyr § 2096a
Pyr § 2096a
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
18
verb_3-lit
de
mächtig sein, angesehen sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
Pyr § 2096b
Pyr § 2096b
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
Pyr §2096c
Pyr §2096c
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
19
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Pyr § 2096d
Pyr § 2096d
verb_3-lit
de
Mächtiger
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Möge Geb Dich sehen, indem Du bꜣ-mächtig bist als ein Gott, indem Du geehrt bist als ein Gott, indem Du mächtig über Deinen Leib bist, einem Gott gleich, dem Ba an der Spitze der Lebenden 〈gleich〉, dem Mächtigen an der Spitze der Achu gleich.“
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/03/2018,
latest changes: 09/06/2024)
Pyr § 2092b
Pyr § 2092b
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Du sollst aufrecht stehen und über 〈Deinen〉 Leib mächtig sein.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/03/2018,
latest changes: 09/06/2024)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Hörigen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile 16Q verloren
de
Seine Majestät kehrte voller Freude zurück, (da nun) dieses gesamte Fremdland [ihm] Untertan (geworden) war.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/11/2024)
particle_nonenclitic
de
ach möchte! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
schlecht sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
147
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aufsteigen
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nähe
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(sich) nähern
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Mögest Du ihren Leib schützen gegen jedes Leiden und alle schlechten Dinge, so dass sie nicht in ihre Nähe aufsteigen und sie sich ihr nähern.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 04/09/2025)
SAT 19, 35
SAT 19, 35
verb_3-lit
de
verbergen; geheim halten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Körper, Leib; Gestalt; Wesen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
zu Strafender; Böser
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Heißmaul
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Cache leur corps au serpent-Nik à la gueule brûlante
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Sophie Diepold
(Text file created: 10/12/2018,
latest changes: 09/04/2025)
SAT 19, 66 mk{t}{.PL} =k ḏ.t =j
SAT 19, 66
SAT 19, 66
verb_2-lit
de
versorgen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Körper, Leib; Gestalt; Wesen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
fr
Puisses-tu assurer la protection de mon corps !
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 07/12/2018,
latest changes: 06/27/2025)
SAT 19, 19
Glyphs artificially arranged
SAT 19, 19
SAT 19, 19
verb_caus_3-lit
de
verhüllen; verstecken
(unedited)
V(infl. unedited)
7
substantive_fem
de
Körper, Leib; Gestalt; Wesen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vorderschenkel; Schenkel (allg.); Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
celui qui enveloppe ton corps et (ta) cuisse,
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 07/12/2018,
latest changes: 06/27/2025)
34
title
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Herr der Kronen
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
35
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
(34) Osiris, König, Herr der Beiden Länder, Menmaatre-Juaenre, gerechtfertigt, leiblicher Sohn des Re, sein Geliebter, Herr der Kronen, Osiri-merenptah, gerechtfertigt! (35) ich habe dir deinen Kopf deiner Körper gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 03/28/2018,
latest changes: 03/12/2024)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
{m}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass
substantive_masc
de
Zahl
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
da; dort; davon; dadurch; damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
26
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Körper, Leib; Gestalt; Wesen
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Mein Vater hat mir gegeben und mir ein Haus auf der Erde eingerichtet, in dem Gerste und Emmer sich befinden, dessen Zahl nicht gerechnet werden kann, die für mich und für den Vorlesepriester getan werden durch meinen eigenen Sohn.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 03/29/2018,
latest changes: 03/12/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.