جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= d3302
السوابق التاريخية
= ✓
نتائج البحث:
7001–7010
مِن
8105
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
rto x+4,2
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
[libyscher Stamm]
(unspecified)
N.m:sg
de
Spruch gegen Schlangen entsprechend etwas von den Qeheq Formuliertem:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Iris (mit Pupille)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Zufriedenheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Erglänzen (einer Gottheit)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
süß sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unspecified)
N.f:sg
de
Oh Jüngling, Iris des Udjat-Auges, mit großer Zufriedenheit, der erglänzt (?) (in) süßer Beliebtheit (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)
Kol. 07
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Tanis
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Treffliches
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)
(unspecified)
TOPN
title
de
Unteraufseher des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-chaa-su
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Hati-A von Djanet, der Treffliches in Tjaru geleistet hat, der Unteraufseher des Palastes, Prieser und Heeresvorsteher Pi-Chaas, der Gelobte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
[Halsschmuck]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
echt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[etwas aus Halbedelstein Hergestelltes]
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich fertigte für ein herrliches herzförmiges Amulett aus echtem Edelstein, gefertigt aus Gold wie auch seine Kette für deinen Hals.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
junges Mädchen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
person_name
de
Berenike
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
junges Mädchen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Brandopfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
33
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen; adäquat machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Die jungen Frauen der Priester sollen veranlassen, dass ein anderes Bild der Berenike, der Herrin der Jungfrauen, gemacht werden soll; für sie soll ein Brandopfer gemacht werden und alle Dinge, [33] die dem entsprechen, was an diesen Festtagen getan wird.
32
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)
verb_caus_3-lit
de
aufstellen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Metall
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nützlich sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Angelegenheit
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
erwählen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
durch
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leiter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gebiet
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
erkennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
zerstört
de
Für ihn wurde eine Statue aus Metall in Tjaru aufgestellt aufgrund der nützlichen Dinge die er tat gemäß ihrer Angelegenheiten, erwählt von Amun und Horus wurde zum Leiter seines Gebietes, Weiser [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)
01
verb_3-lit
de
anbeten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
durch
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
loben; begünstigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
von (jmdm.) (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
02
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Chons, das Kind
(unspecified)
DIVN
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
title
de
Unteraufseher des Palastes
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
03
gods_name
de
Chons, das Kind
(unspecified)
DIVN
title
de
Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-chaa-su
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Unteraufseher des Palastes
(unspecified)
TITL
04
person_name
de
Pa-kemy
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Na-iunut
(unspecified)
PERSN
verb
de
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
[Anbetung des Gottes] durch den Vornehmen in seiner Stadt, der macht, was die Götter lieben, der Versorgte, der gelobt wird [von seinen Herren] Amun, Horus, Mut und Chons dem Knaben, der Hati-A in Chenti-Jabet, der Unteraufseher des Palastes der Mut und des Chonsu dem Knaben, der Priester und Heeresvorsteher Pi-Chaas, Sohn des Kaplans (?) Pa-Kem, geboren von Na-Junet, gerechtfertigt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)
epith_god
de
der Ruhende
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
place_name
de
Ib (Ort in Nubien)
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
person_name
de
Pa-en-meret
(unspecified)
PERSN
zerstört
de
Möge dein Herz damit zufrieden sein, so dass ich bei dem Fest sein werde zusammen mit dem Hati-A von Chenti-Jabet Pan-Merit [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)
verb_2-lit
de
nützlich sein
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
de
groß machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Ertrag / Menge
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Ertrag der Ernte
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Sieb
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ebenbild
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Mesen
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-en-meret
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
vermehren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Provision
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Altar
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
place_name
de
Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
zerstört
de
Nützlich war es in dieser Angelegenheit, als ich die Menge der Ernte vergrößerte und die der Siebgeräte aus Erz und Silber ebenso, Opfergaben für seine Statue des Horus, dem Herren von Mesen und Opfergaben, die der Hati-A machte um die Provisionen zu vermehren auf dem Altar der Herren [von Chenti-Jabet (?)] [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Emilia Mammola،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١٠/٠١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥)
title
de
Wab-Priester der Sachmet
(unspecified)
TITL
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Phyle (von Priestern)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
title
de
Schreiber des Gottessiegels der ersten Phyle
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Amun des Ramses und des Amun, des Helfers
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Amun des Ramses und des Amun, des Helfers
(unspecified)
TITL
title
de
Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
PN/?
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
mit gleichem (Titel, Amt)
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Priester des Amun
(unspecified)
TITL
5 1/2
de
Wab-Priester der Sachmet, Schreiber der dritten Phyle, Schreiber des Gottessiegels der ersten Phyle, Priester des Amun des Ramses des Amun, dem Helfer, Priester der Götter, für die es keinen (Priester) gibt, Priester, Kammerdiener des Königs, der Priester Djed-Hor, Sohn des gleichrangigen Priesters des Amun [---] [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٣٠)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.