Identifiant d’unité G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE





    377b

    377b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr





    23
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Möge Osiris Padihor mit euch zusammen {{{Gott}}[[lieben]][[lieben]]} 〈{essen} sein〉, Götter, möget ihr mit Osiris Padihor zusammen {essen} 〈sein〉, Götter.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Fichier texte créé: 15.07.2015, dernières modifications: 27.02.2025)

Commentaires
  • Das dritte der ursprünglichen, gemeißelten drei nṯr-Zeichen (R8) wurde - fälschlich - in mri̯ (wie in Pyr § 378a) statt in wn (am Ende von Kol. 22 geschrieben wie wnm) korrigiert, s. Coppens/Smoláriková, Abusir XX, fig. 10, pl. 7b und Anm. 169 (S. 51) - dort als "unnecessary correction" angesehen und der Satz ohne Ergänzung von wn akzeptiert.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 22.01.2016, dernière révision: 22.01.2016)

  • Es ist unklar, ob eine Umdeutung des Verbs wnn in wnm oder eine Zeichenverwechslung von X7 ("Brothälfte") bzw. N29 ("Abhang") und W24 ("nw-Topf") vorliegt. Zur Schreibung vgl. auch Coppens/Smoláriková, Abusir XX, 51, Anm. 170.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 22.01.2016, dernière révision: 11.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Identifiant d’unité G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)