Token ID IBUBd2vsL532fEXpl1Wo1uzPLZI


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    [__].PL.ṱ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Laube

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Arm (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Brust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Herz [(steht) danach ---] dich in deiner Laube, wobei dein Arm auf meiner Brust (oder: meinem Arm) liegt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lücke nach jb=j ergänzte Mathieu, S. 75, Anm. 223 zu r mꜣꜣ nfrw=k (das ṱ=k sah er vermutlich als Teil der Schreibung von nfrw=k an): "mon désir [de voir ta beauté]". Ähnlich ergänzte auch Kitchen, S. 366-367, verstand jedoch ṱ=k als proklitisches Pronomen tw=k: jb=j [mꜣꜣ nfr]w〈=k〉 tw=k m tꜣy=k nb.t: "my heart [sees] 〈your〉 [beauty] while you are in your arbour". Die Zeichenreste nach jb=j passen jedoch nicht zum Verb mꜣꜣ, sondern höchstens zu Fox' pꜣy (S. 376). Gegen Kichens Übersetzung kann zudem eingewendet werden, dass tw=k m nb.t nicht als Umstandssatz an den vorherigen angeschlossen werden kann.

    qꜣb.t ist seiner Schreibung nach das Wort für "Brust", seinem Determinativ nach dasselbe Wort wie das voranstehende gꜣb.t.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2vsL532fEXpl1Wo1uzPLZI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vsL532fEXpl1Wo1uzPLZI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2vsL532fEXpl1Wo1uzPLZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vsL532fEXpl1Wo1uzPLZI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vsL532fEXpl1Wo1uzPLZI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)