Identifiant d’unité IBUBd3ot3tjRQkWQgvMs4RV5hOQ


jw =k m ḥs.t nsw 2,5 bis 3Q Ḥr.w mri̯ Mꜣꜥ.t 4 unleserliche Zeilen



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    2,5 bis 3Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN





    4 unleserliche Zeilen
     
     

     
     
de
Du stehst in der Gunst des Königs [---] Horus, der die Maat liebt [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • Bei den von Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 3 noch sicher gelesenen Zeichen nach der Präposition m ist nach Ausweis eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs inzwischen ein Teil der Oberfläche abgeplatzt.

    Ḥrw mri̯ Mꜣꜥ.t: Ob es sich hierbei um eine Anspielung auf den Horusnamen Ramses' II. (Kꜣ-nḫt mri̯-Mꜣꜥ.t: J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen; Mainz 1999 (MÄS 49), S. 153) handelt?

    Dem Satz folgen noch vier weitere Zeilen, von denen allerdings nur noch geringe Zeichenreste zu erkennen sind (vgl. zu diesen das Faksimile von F. Seyfried). Damit endet der Text auf der Standlinie des Registers.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3ot3tjRQkWQgvMs4RV5hOQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ot3tjRQkWQgvMs4RV5hOQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd3ot3tjRQkWQgvMs4RV5hOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ot3tjRQkWQgvMs4RV5hOQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ot3tjRQkWQgvMs4RV5hOQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)