معرف الرمز المميز IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U
تعليقات
-
Guksch, S. 104 übersetzte die ersten beiden Sätze mit: "Amun, hole mich in deine Stadt, in der es sich so wohl leben lässt und die geliebt wird von deinen Bürgern, damit (ich) das Alter eines Geringen der Stadt verleben (kann).", Verhoeven, S. 74 mit: "Amun, bring mich an deinen Ort! Angenehmer ist das Leben eines, der unter deinen Städtern geliebt wird, als das Alter in einer anderen Stadt zu verbringen.", Ragazzoli, S. 26 mit: "Amon, retiens-moi dans ta ville! Trop douce est la vie goutée parmi tes citoyens, pour passer vieillesse dans une autre cité." Hier wird weitgehend Verhoeven gefolgt.
nḏm ist bei Guksch ein attributives Partizip im erweiterten Gebrauch (aber mit fehlendem resumptiven Element) zu dmj (*"eine Stadt, die angenehm ist das Leben (in ihr)"), bei Verhoeven und Ragazzoli dagegen ein prädikatives Adjektiv in einem Adjektivalsatz.
mrr.w m: mrr.w ist nach Gukschs Übersetzung, parallel zu nḏm, ein attributives Partizip zu dmj, nach Verhoeven ein substantiviertes Partizip im Genitivverhältnis zu ꜥnḫ und nach Ragazzoli ein Partizip als Attribut zu ꜥnḫ. Das m ist bei Guksch eine Schreibung des n zur Einführung des Agens beim Passiv: "geliebt von deinen Bürgern", bei Verhoeven und Ragazzoli dagegen die Präposition m zur Einleitung einer lokalen Erweiterung von mrr.w (bei Verhoeven) bzw. ꜥnḫ (bei Ragazzoli).
r jri̯.t: Mit Verhoeven parallel zum übernächsten Satz komparativisch übersetzt, wohingegen Guksch und Ragazzoli ein finale Übersetzung präferierten.
k.tj nʾ.t: Übersetzung mit Verhoeven und Ragazzoli. Guksch hatte k.tj dagegen als Personenbezeichnung verstanden: "ein Geringer der Stadt".
معرف دائم:
IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.