Identifiant d’unité IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U
Commentaires
-
Guksch, S. 104 übersetzte die ersten beiden Sätze mit: "Amun, hole mich in deine Stadt, in der es sich so wohl leben lässt und die geliebt wird von deinen Bürgern, damit (ich) das Alter eines Geringen der Stadt verleben (kann).", Verhoeven, S. 74 mit: "Amun, bring mich an deinen Ort! Angenehmer ist das Leben eines, der unter deinen Städtern geliebt wird, als das Alter in einer anderen Stadt zu verbringen.", Ragazzoli, S. 26 mit: "Amon, retiens-moi dans ta ville! Trop douce est la vie goutée parmi tes citoyens, pour passer vieillesse dans une autre cité." Hier wird weitgehend Verhoeven gefolgt.
nḏm ist bei Guksch ein attributives Partizip im erweiterten Gebrauch (aber mit fehlendem resumptiven Element) zu dmj (*"eine Stadt, die angenehm ist das Leben (in ihr)"), bei Verhoeven und Ragazzoli dagegen ein prädikatives Adjektiv in einem Adjektivalsatz.
mrr.w m: mrr.w ist nach Gukschs Übersetzung, parallel zu nḏm, ein attributives Partizip zu dmj, nach Verhoeven ein substantiviertes Partizip im Genitivverhältnis zu ꜥnḫ und nach Ragazzoli ein Partizip als Attribut zu ꜥnḫ. Das m ist bei Guksch eine Schreibung des n zur Einführung des Agens beim Passiv: "geliebt von deinen Bürgern", bei Verhoeven und Ragazzoli dagegen die Präposition m zur Einleitung einer lokalen Erweiterung von mrr.w (bei Verhoeven) bzw. ꜥnḫ (bei Ragazzoli).
r jri̯.t: Mit Verhoeven parallel zum übernächsten Satz komparativisch übersetzt, wohingegen Guksch und Ragazzoli ein finale Übersetzung präferierten.
k.tj nʾ.t: Übersetzung mit Verhoeven und Ragazzoli. Guksch hatte k.tj dagegen als Personenbezeichnung verstanden: "ein Geringer der Stadt".
Identifiant permanent:
IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wcd3ehOUYQm4wRazQHp9U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.