Identifiant d’unité IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo


L18 (= alt L30) Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

7.2 (= alt 11.2) L18 (= alt L30) Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten k.t šn.t fnt






    7.2 (= alt 11.2)
     
     

     
     



    L18 (= alt L30)

    L18 (= alt L30)
     
     

     
     



    Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

    Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

     
    ADV:stpr


    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wurm; Made

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine andere (Beschwörung) des fnṯ-Wurms.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Literatur zu Spruch 18:
    Leitz, Magical and Medical Papyri, [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, [P, H, Ü K]
    Westendorf, Handbuch Medizin,401 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 484 [tlw. Ü]
    Hannig, in: TUAT.NF 5 (Texte zur Heilkunde), 243 [Ü]
    Steiner, in: JNES 51, 1992, S. 195-196 [U, Ü, K]

    - Sprüche 15-21 sind fremdsprachig (d.h. hieratisch, syllabisch), vermutlich nordwest-semitisch und kretisch. Allgemein dazu s. Westendorf, Handbuch Medizin, 39-40; zu den Versuchen die Sprache zu identifizieren s. Helck, Beziehungen, 435f und 528f.
    - fnṯ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 196: "(snake), which is generally taken to be a kind of worm". Mit Bezug auf Spruch 11 und Leitz, Tagewählerei, 44 ist fnṯ wohl mit (Fliegen)maden gleichzusetzen.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 14.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)