Token ID IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM
ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr nb-Ḏd(.w) ḫnt(.j)-jmn.tj.PL nb-ꜣbd(w) pr.t-ḫrw 〈n(.j)〉 ḫꜣ 4 tʾ ḥnq.t kꜣ ꜣpd šs mnḫ.t (j)ḫ.t nb(.t) nfr(.t) wꜥb(.t) tʾ wꜥb n(.j) pr Mnṯ.w dbḥ.t-ḥtp.PL m pr Wsjr ḥn[k.t] n.t nb.t-[Jwn.t] ḏsr[.t] ⸢ḥḏ⸣.t Ḥz(ꜣ).t 5 šns.DU mhr.DU tp.PL wpi̯.w rʾ n(.j) Rꜥ(w) ḏs =f qbḥ.w n.w nṯr nb ⸢m⸣ [ḥz].t.PL šps.t.PL wꜥb.t.PL tp(.j)-rnp.t pꜣ(w).t.PL ḥb.PL n.w p.t ꜥꜣb.t n.t 6 nb-nṯr.PL kꜣ.PL jwꜣ.PL ꜥw.t.PL ḫꜣs.t.PL ḏꜣ.t.PL rʾ.PL ꜣpd.PL tʾ.PL n(.j) ḥsb ḥnq.t.PL ꜥnḏw.DU dfꜣ.PL n.w nb-ꜣbḏw 7 mrr.t ꜣḫ.PL wn(m) jm
Comments
-
- ḥnk.t n.t nb.t Jwn.t ḏsr.t ḥḏ.t: siehe zu dieser Lesung und Ergänzung Clère, in: ZÄS 93, 1966, 39-41. Für Clère sind ḏsr.t und ḥḏ.t zwei verschiedene Getränke für Roccati, 457 ist ḥḏ.t ein Adjektiv. Wenn ḥḏ.t ein adjektiv ist, erwartet man eigentlich ein indirekter Genitiv, andererseits steht kein Gefäßdeterminativ bei ḥḏ.t.
- qbḥ.w n.w nṯr nb m [ḥz].wt šps.wt wꜥb.wt: zur Ergänzung ḥz.t siehe Clère, in: ZÄS 93, 1966, 42. Er versteht šps.t und wꜥb.t beide als Adjektive zu ḥz.t (ebenso Schenkel, MHT, 234).
- tp.j rnp.t: Spalinger, Private Feast Lists (ÄA 57), Wiesbaden 1996, 30 und 53 fragt sich, ob man tp.j tr.w lesen kann.
Persistent ID:
IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KaFqv0eUP4seteTKQ2jEM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.