معرف الرمز المميز IBUBd6QWkvNpRENdqZ7MV9KWYgU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Ereignis

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Lücke
     
     

     
     
de
(Ich) hörte alles das, was sich ereignet hat bezüglich seiner (oder: jener) [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Bei Hari, Neferhotep, Tf. 26 folgt auf sḏm ein z, nach der Umzeichnung bei Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40 handelt es sich bei dem Zeichen aber um die Buchrolle (Gardiner Sign-list Y1).

    Am Beginn der Lücke ergänzt Hari, ebd. noch Gardiner Sign-list N31, auch wenn von diesem Zeichen nur noch der obere linke Busch erhalten ist. Dies spräche für das Pronomen nfꜣ, auch wenn die Konsonanten in der Reihenfolge n-ꜣ-f geschrieben sind. Auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist hinter dem Schmutzgeier noch eine schräge Linie erkennbar, vielleicht der linke Strich des Zeichens Z4. Es wäre daher denkbar, statt nfꜣ nꜣj=f zu lesen, die nächste Hieroglyphe würde dann bereits zum folgenden Wort gehören.

    Maspero, Etudes égyptiennes, S. 175 ergänzt das Ende des Satzes zu n jmj.w-ḥꜣ.t und übersetzt "qui arrive aux [ancêtres]". Schott, Liebeslieder, S. 132 und ihm folgend andere Bearbeiter schließen sich der Deutung an. Da die Lücke jedoch größer ist als bisher angenommen, ist die Ergänzung zweifelhaft.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6QWkvNpRENdqZ7MV9KWYgU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QWkvNpRENdqZ7MV9KWYgU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6QWkvNpRENdqZ7MV9KWYgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QWkvNpRENdqZ7MV9KWYgU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QWkvNpRENdqZ7MV9KWYgU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)