Token ID IBUBd8oBuGSdtUxWoj5574nCkOw
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
herauskommen
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hinterschenkel (tier.)
Noun.du.stpr.3sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. dual.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hinterschenkel (tier.)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
sie (die Neunheit) ist aus ihrem Hinterleib vor ihren Hinterbeinen herausgekommen (?).
45
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
st pr(i̯.tj): So ist wohl die Übersetzung von Wente, S. 293 aufzufassen: "issuing from its hindquarters in front of its hind legs". Dies passt besser als Hornungs Emendation von st(+Hausgrundriss) zu sd: "Schwanz" (S. 43 und S. 62, Anm. 116). Eine Anweisung, dass das Bild der Kuh auch einen Schwanz haben soll, erscheint in diesem Kontext etwas trivial. Auch die Lesung als "Seth" (so Piankoff oder Guilhou, S. 19) wird hier abgelehnt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8oBuGSdtUxWoj5574nCkOw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oBuGSdtUxWoj5574nCkOw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8oBuGSdtUxWoj5574nCkOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oBuGSdtUxWoj5574nCkOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oBuGSdtUxWoj5574nCkOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.