Token ID IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ



    verb_4-inf
    de
    jung sein, jung werden; verjüngen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    169
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wohnort; Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bestatten, begraben

    SC.t.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst (wieder) jung werden in der Residenz 〈bis?〉 du (dort) bestattet sein wirst.
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - qrs.t=k: lies entweder qrs.t(w)=k: "und du wirst (dort) bestattet werden" oder emendiere zu 〈r〉 qrs.t=f (mit passivem sḏm.t=f): "〈bis〉 du (dort) bestattet sein wirst".
    - Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 83 transliteriert das Determinativ von qrs zuerst mit dem ḥw.t-Zeichen (O6). Erman, in: ZÄS 43, 1906, 21 hat stattdessen den Schrein von Unterägypten (O20), ebenso Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 207. Blackman, Middle-Egyptian Stories, 47 verwendet den Sarg (Q6); ebenso De Buck, Readingbook, 105 und Borghouts, Egyptian, II, (Egyptologische Uitgaven 24.2), 412. Die Form des zu erwartenden Sarges (Q6) ist eine andere (viel schmaler) als bei Möller I, Nr. 372.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 13.04.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9lvn6gHDkhPr7LW7KWkPRQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)